I ADORE badly translated product descriptions! My first thought is usually, “What is so hard about doing a quick check for correct grammar? Do they really not have a single soul who can speak English to give the copy the once-over??” I’ll admit though, that as crazy as it makes me, when I really think about it, I wouldn’t have it any other way….
For instance… Check out the following product description for a telephoto lens for your iphone ( I thought it was a joke, and found this. The product is cool, but the description is a gem! )
Overcome the short coming of camera cellphone that can only near-sighted,
it also makes distant view for you at the moment.
The new design to run of rays can effectively avoid the contortion of image,
and makes the super wide angle, the larger luminous flux, the higher visual acuteness,
good for color reduction, which makes the high quality of photography.
Install the crystal case first enclosed with the telescope.
Adjust the clear focus with the naked eye.
It can take a picture while fixing the telescope on back crystal case.
(If the screen of your cellphone is analyzed degree enough, you can adjust
the focus with the screen of the cellphone).
Hmmmm… “Larger Luminous Flux” …. that could be a wonderful synonym for God, doncha think?